|
| |||||||
| http://www.narutomania.com/forums/New Month, New Problems |
| For these forums to remain up we need $480 within 7 days. Please donate HERE br> br> We need this amount no matter what to keep this website up. Thank you for your support. |
![]() |
| | Thread Tools |
01-11-2008, 01:59 AM
| #141 |
| ANBU |
My friend wanted to know where to download that song just because it's in that samurai game. I'm not a fan of hip hop or rap, and especially not japanese ones. Zeebra you say.
__________________ |
| |
12-11-2008, 10:39 PM
| #142 |
| ANBU |
We had an interesting lesson today. When using adverbs and verbs to describe something, it gets the same function as adjectives. So saying: 早い車は。。。 you say somehing about the fast car. But if you want to say like: That fast car is moving here. あの早い車はここに走っている。Still the adverb as adjective. But if you want to say: That fast moving car, you put the verb before the noun and it makes for a descreption. あの早い走っている車は。。。 I thought the rule for putting the verb last was for all kind of situations. And then you want to screw the whole sentence up, you want to think and feel about it. You put to think about as a verb in it. あの早い走っている車は早くないだと思っている。I don't think that the fast moving car is fast. All this small little discoveries turns the whole view on japanese a little bit at a time.
__________________ |
| |
19-11-2008, 04:16 PM
| #143 | |
| ANBU Join Date: Jun 2007 Location: o
Posts: 1,290
Rep Power: 10 ![]() | Quote:
__________________ | |
| |
19-11-2008, 09:54 PM
| #144 |
| ANBU |
You're welcome.
__________________ |
| |
21-11-2008, 02:54 PM
| #145 |
| Jounin Join Date: Aug 2006 Location: Sweden
Posts: 4,599
My Mood:
Rep Power: 27 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Wounder on how I should write the things in the parenthesis, any suggestions? (this is my "untranslated" homework): Tomoko-san: Hanako wa toshokan no gakusei ni desu. Kanojo wa gakusei desu. Watashi tachi no musumue no shumi wa dokusho desu. Yamada, (please call her keita denwa and tell her to get home). Anata: Kyō wa (fun). Tomoko-san: Hai, watashi tachi no denwa bango wa zero san – san shichi hachi – ni ni go roku. (Call us when you are free). A side note too, it should be on formal since this was the first time they meet. You could write it in romanji, but I know it is quite a taboo to do that.
__________________ |
| |
21-11-2008, 04:29 PM
| #146 | ||
| LightNights | Quote:
"Hanako is a library student, she is a student"? I think you're misplacing that "ni" Yamada-san, if you're going for formality "Dekireba keitai de kaeru you ni tsutaete kudasai" "できればけいたいで帰るように伝えてください" "If you could, please tell her to come home over the cellphone." or maybe "Dekireba kanojo no keitai ni kakete ouchi ni kaeruyou tsutaete kudasai" "できれば彼女のけいたいにかけてお家に帰るよう伝えてください" "If you could, please call her cellphone and ask her come home." You could add "kudasai masenka?" to make it a question. So it's more like, "If you could, can you please call her cellphone and tell her come home?" "Today was fun"? "Kyou ha tanoshikatta desu" "今日は楽しかったです" "Today was fun" Be careful with "ha" vs "wa" Quote:
"時間があれば、電話してください" "Please call when you have the time" hope that halps
__________________ [Clearful:::] // [Tag Archive] - [Photobucket] // [DeviantART] // [Humble Voice] // [Shadowness] // [Minitokyo] - [MyAnimeList] // [Last.fm] // [Steam] - ![]() - 「SANTACLAUSE」 Last edited by DarkDays; 21-11-2008 at 04:31 PM. | ||
| |
21-11-2008, 05:25 PM
| #147 | |
| Jounin Join Date: Aug 2006 Location: Sweden
Posts: 4,599
My Mood:
Rep Power: 27 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Quote:
2. Well you didn't know but the one whom tells him to call her was his wide, so I skipped the formality there. 3. "Today was fun" was the thing I wanted to say right. Hmm be careful with ha and wa? Thanks for the help gonna translate it now (thinks it is much easier to translate it from romanji to Japanese since I am a beginner).
__________________ | |
| |
22-11-2008, 06:14 PM
| #148 |
| Jounin |
I was taught for telephone numbers, to replace the - with no like "zero san no san shichi hachi no ni ni go roku"
__________________ ![]() "vaccinations enable human beings to live at the socially and ecologically destructive densities that make infectious disease a problem." |
| |
22-11-2008, 06:38 PM
| #149 |
| Jounin Join Date: Aug 2006 Location: Sweden
Posts: 4,599
My Mood:
Rep Power: 27 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jupp that is the correct way. I got another question. What are these words/terms in Japanese: girlfriend. how much time do we have? schedule. I got it here We got plenty of time. Edit: And it should be in formal.
__________________ Last edited by Yedi; 22-11-2008 at 06:40 PM. |
| |
22-11-2008, 07:43 PM
| #150 | |
| LightNights | It's pronounced "wa" but written as "ha," similar to "o" and "wo" I think your instructor will teach this. (Assuming you're taking a course) Quote:
Nokorijikan ha dorekurai arimasuka? / 残り時間はどれくらいありますか? - you can just have "Nokorijikan ha?" but it's a bit infromal. Edit: actually, you don't need nokori- unless you want "time left" What kind of schedule? You could probably just use Sukeju-ru / スケジュール Koko ni arimasu / ここにあります - might sound wrong in the wrong context Jikan ha arimasu / 時間はあります - again, depends on context And usually everything should be written in formal by default so don't worry about saying it's formal. Converting it to informal isn't that hard anyways.
__________________ [Clearful:::] // [Tag Archive] - [Photobucket] // [DeviantART] // [Humble Voice] // [Shadowness] // [Minitokyo] - [MyAnimeList] // [Last.fm] // [Steam] - ![]() - 「SANTACLAUSE」 Last edited by DarkDays; 22-11-2008 at 08:55 PM. | |
| |
22-11-2008, 08:37 PM
| #151 |
| Donator |
I would have attempted to say "Jikan ha ikura desuka?" for "How much time do we have?". Would that have sounded weird?
__________________ http://muken.deviantart.com |
| |
22-11-2008, 08:57 PM
| #152 |
| LightNights |
That could work too. Just use arimasuka instead of desuka, otherwise it would be "how much is time?"
__________________ [Clearful:::] // [Tag Archive] - [Photobucket] // [DeviantART] // [Humble Voice] // [Shadowness] // [Minitokyo] - [MyAnimeList] // [Last.fm] // [Steam] - ![]() - 「SANTACLAUSE」 |
| |
22-11-2008, 09:00 PM
| #153 |
| Donator |
Thanks.
__________________ http://muken.deviantart.com |
| |
23-11-2008, 01:36 AM
| #154 |
| Jounin Join Date: Aug 2006 Location: Sweden
Posts: 4,599
My Mood:
Rep Power: 27 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I will post my homework ltomorrow, and you will see the whole context.
__________________ |
| |
23-11-2008, 11:29 AM
| #155 |
| ANBU |
Yedi, what's the book you use? This is the book we've been using for two courses. First Lessons in Japanese Textbook With CD*::*Other Textbooks*::*Japanese Textbooks*::*Japanese Bookstore*::*TheJapanShop.com
__________________ |
| |
23-11-2008, 04:47 PM
| #156 |
| Jounin Join Date: Aug 2006 Location: Sweden
Posts: 4,599
My Mood:
Rep Power: 27 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | someone got any suggestion on some changes? my job was to introduce those characters on any way I wanted so I did it that way. Yesterday I also forgot to ask how I should include that she watches the tv with her family when she eats dinner, how could I fuse that sentence together with the other? And if you noticed it is only hiragana and katakana since kanji comes next term. |